sabato 8 ottobre 2011

Senza traduttore parli a sé e a Dio


SENZA TRADUTTORE PARLI A SÉ E A DIO

Questo articolo è un ulteriore approfondimento di un articolo precedente, dal titolo: «Senza traduttore si tacciano nell’assemblea». Si legga prima quest’ultimo per capire meglio il seguente scritto.

1. LA TRADUZIONE: In 1 Corinzi 12, Paolo aveva messo la proclamazione ispirata (profēteía) tra i doni maggiori, mentre il parlare in lingua (glōssa, glossolalia) faceva da fanalino di coda; al riguardo evidenziò pure che, come non tutti erano in grado di «profetare», non tutti erano altresì capaci di parlare in lingue (1 Cor 12,29-31; cfr. Ef 4,11ss dove la glossolalia non compare per nulla).
     In 1 Corinzi 14 Paolo mostrò lungamente la superiorità della proclamazione sul parlare in lingua, per il carattere edificatorio della prima rispetto alla seconda (v. 5). Poi, passò a regolamentare l’uso delle lingue nella pubblica assemblea, ingiungendo quanto segue: «Se c’è chi parla in lingua, [lo facciano] in due o al massimo in tre e uno dopo l’altro; e uno traduca [gr. diermēneuō]. E se non c’è il traduttore [diermēneutēs], si taccia nell’assemblea, a sé poi parli e a Dio» (1 Cor 14,27s).
     La parte, che qui ci interessa, è quella finale del verso 28, che in greco recita: «ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ» (heautō dè laleítō kaì tō Theō), e che letteralmente recita: «a sé poi parli e a Dio». Le varie traduzioni recitano più o meno anche così. […]

2. L’INTERPRETAZIONE: Qui riportiamo solo le citazioni di commentari esegetici, tralasciando quelli popolari e quelli confessionali. Ho tradotto in italiano le citazioni, che in origine sono in lingua straniera; ho indicato in grassetto la parte, in cui gli autori interpretano tale verso in esame.

2.1. ORDINAMENTO IN ASSENZA DI UNA TRADUTTORE: Gli esegeti si occupano dell’ordinamento apostolico relativo al numero dei glossolali e all’evenienza, in cui non ci fosse un traduttore….
     Altri punti dell’articolo: 2.2. Solo nella devozione privata; 3. Aspetti conclusivi.
     [CONTINUA LA LETTURA: http://puntoacroce.altervista.org/_Den/A1-No-tradutt_parli-a-se_Car.htm ] Solo dopo aver letto l'intero scritto, voi che rispondereste nel merito alle questioni in esso contenute? {Nicola Martella}


È un tema per esperti. Non intervenire, se non hai letto l’intero articolo sul sito o se non comprendi del tutto l’argomento...

Nessun commento:

Posta un commento