IL TEXTUS RECEPTUS È DA SACRALIZZARE?
Qui di seguito trova luogo un confronto fra Alberto Mazzeo Giannone e me sul testo biblico in ebraico (AT) e in greco (NT) alla base delle traduzioni correnti. Egli fa riferimento al al tema di discussione «Traduzioni, parafrasi, vestimenti e tradimenti» [http://puntoacroce.altervista.org/Temi/1-Traduzioni_tradimenti_MT_AT.htm]. Ecco qui di seguito come egli inizia il suo contributo.
Mi inserisco nel vostro dialogo con poche righe. Salvatore Gargiulo è deceduto Domenica 30 Marzo 2008 in Svizzera (cantone francese), dove viveva con la famiglia, mentre si recava al culto. Come qualunque credente che scrive e traduce (e voi capite di cosa parlo), anche Salvatore metteva o meglio trasmetteva tutta la sua spiritualità nella predicazione, nell’insegnamento nelle Chiese, nel dialogare, ecc... così come, nella fattispecie, non accettava parole o citazioni non rispondenti al senso logico del discorso o non tradotte dall’originale e vedeva tutto come una manovra diabolica a discapito della Verità... lui che aveva vissuto tutta una vita al servizio del «diavolo vaticano», come lui reputava la chiesa e la religione cattolica romana. Da qui il titolo in discussione alla sua traduzione, titolo accettato dallo scrittore tedesco tant’è che gli sovvenzionò la prima pubblicazione tradotta in italiano e gli conferì i diritti d’autore se avesse voluto aggiornarlo, cosa che fece sino alla terza edizione con anche il mio modesto aiuto e trasmettendo citazioni, parole e frasi intere alla Buona Novella di Brindisi per apportare anche delle correzioni alla comunque già buona Nuova Diodati. La Buona Novella la ristampa con aggiornamenti non l’ha potuta realizzare per gli eccessivi costi tipografici (qualcosa si è ottenuto con la Bibbia da studio Thompson, diversa da quell’edita e diffusa dalla Casa della Bibbia - Nuova Riveduta)...
Salvatore è deceduto e io conservo qualche nota e avrei, col figlio Ismaele, i diritti d’autore. Ma, di comune intendimento, abbiamo deciso di poter fare scaricare gratuitamente il libro tradotto da Salvatore dal sito internet e in vari modi. Anzi lo abbiamo aggiornato apponendo altri esempi di versetti, ecc... non presenti nell’originale. Infatti, alla fine del libro, per chi lo ha letto e lo conosce, sa che vi sono molteplici indicazioni dove vengono analizzate e messe a confronto le varie traduzioni e versetti omessi in alcune Bibbie o tradotti non dall’originale. E su questo lavoro certosino trascorremmo diverso tempo, ma ringrazio Dio che ancora oggi se ne parli... E tutto coopera al bene...
[Continua la lettura: http://puntoacroce.altervista.org/Artk/1-Textus-Receptus_sacr_MT_AT.htm] Solo dopo aver letto l'intero scritto, voi che rispondereste nel merito alle questioni in esso contenute? {Nicola Martella}
Inoltre, ecco gli ultimi scritti già messi in rete:
■ Calciatori e fede cristiana: http://puntoacroce.altervista.org/Artk/1-Calciatori_fede_cristiana_EdF.htm
■ Nozze gay nella chiesa valdese: http://puntoacroce.altervista.org/Artk/1-Nozze-gay_valdese_EnB.htm
■ Per un’analisi lessicale del testo biblico 2: http://puntoacroce.altervista.org/Artk/2-Analisi_lessicale_BB2_Avv.htm
■ Dio perdona, ma non dimentica: http://puntoacroce.altervista.org/Artk/1-Dio-perdon_non-diment_EdF.htm
■ Discussioni su Facebook: http://www.facebook.com/pages/PuntoACroce/283338718681
Nessun commento:
Posta un commento