giovedì 19 giugno 2014

Matteo 28,19 e le traduzioni



MATTEO 28,19 E LE TRADUZIONI

1.  LE QUESTIONI: Ciao, Nicola, volevo chiederti una risposta su Matteo 28,19. Leggendolo in varie traduzioni vediamo una differenza di traduzione.
     ■ CEI ‘74: «Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo» (così anche Rv e Diod).
     ■ NR: «Andate dunque e fate miei discepoli tutti i popoli battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo» (così anche CEI ‘08 e PdS/TILC).
     ■ ND: «Andate, dunque, e fate discepoli di tutte le nazioni, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo».

Come vediamo questi modi diversi di tradurre danno anche interpretazioni diverse del comando di Gesù sul «grande mandato»:
     ■ Gesù chiede solo d’insegnare l’Evangelo a ogni popolo e tutte le nazioni devono essere battezzate (così da CEI ‘74, Rv, Diod).
     ■ Gesù chiede che ogni persona d’ogni nazione diventi seguace di Gesù. Questa interpretazione è molto simile alla prima, ma ne differisce, perché dalla prima interpretazione sembra che gli apostoli devono solo far conoscere l’Evangelo, mentre dalla seconda sembra che gli apostoli devono fare in modo che ogni persona d’ogni popolo diventi cristiana (così da CEI ‘08, PdS/TILC).
     ■ Gesù chiede che gli apostoli insegnino l’Evangelo a ogni popolo, ma non è importante se tutto il popolo diventa cristiano o se solo qualche persona scelga di seguire il Messia (così da ND).

Vediamo che da tre traduzioni un po’ diverse scaturiscono interpretazioni simili, ma con qualche differenza. Volevo chiederti cosa tu ne pensi, se puoi tradurre tu il brano di Matteo 28,19 e dirmi come tu comprendi queste parole del Signore Gesù Cristo. {Alessio Rando; 17-03-2014}

2.  LE RISPOSTE: Questo articolo ha un carattere specialistico e non è adatto per ogni lettore, ma solo per quelli maturi e specialmente per quanti capiscono di grammatica e sintassi, sia italiane, sia greche.
     Come sempre si fa bene a tradurre il brano letteralmente dal greco: «Poreuthéntes [mentre andate], ũn [dunque], matheteúsate [ammaestrate] pánta tà étnē [tutte le genti], baptízontes autū̀s [immergendoli] eis tò ónoma [nel nome] tũ Patròs [del Padre] kaì tũ Huiũ [e del Figlio] kaì tũ Haghíū Pneúmatos [e del Santo Spirito], didáskontes autū̀s [istruendoli] tēreĩn [a osservare] pánta hósa [tutto quanto] eneteilámēn hymĩn [vi comandai]» (Mt 28,19-20a).

Sul sito sono presenti inoltre i seguenti punti: Continuazione del 2° punto (Le risposte): Proposizioni secondarie; La proposizione principale; Massa e singoli; La logica; 3. Aspetti conclusivi.
     [CONTINUA LA LETTURA: http://puntoacroce.altervista.org/_BB/A1-Mt28_19-traduz_Mt.htm] Solo dopo aver letto l’intero scritto sul sito, voi che rispondereste nel merito alle questioni in esso contenute?
     ATTENZIONE: Quanto scritto sulle bacheche o nei gruppi gestiti da Nicola Martella o inviato per e-mail, può diventare oggetto di un nuovo tema di discussione o un contributo sul sito «Fede controcorrente» e su altri associati a esso.

*** Discuti questo tema qui o sulla mia pagina di "Facebook": https://www.facebook.com/notes/puntoacroce/matteo-2819-e-le-traduzioni/10152564573872990


ATTENZIONE! Questo articolo ha un carattere specialistico e non è per tutti. Per favore, non intervenire se, dopo aver letto l’intero articolo sul sito, ti rendi conto che ti manca la necessaria competenza in merito!

Nessun commento:

Posta un commento