MATTEO
28,19 E LE TRADUZIONI
1. LE QUESTIONI: Ciao, Nicola, volevo
chiederti una risposta su Matteo 28,19. Leggendolo in varie traduzioni vediamo
una differenza di traduzione.
■ CEI ‘74: «Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e
del Figlio e dello Spirito Santo» (così anche Rv e Diod).
■ NR: «Andate dunque e fate miei discepoli tutti i popoli battezzandoli nel nome del
Padre, del Figlio e dello Spirito Santo» (così anche CEI ‘08 e PdS/TILC).
■ ND: «Andate, dunque, e fate discepoli di tutte le nazioni, battezzandoli nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito Santo».
Come vediamo questi modi diversi di tradurre danno anche
interpretazioni diverse del comando di Gesù sul «grande mandato»:
■ Gesù chiede solo
d’insegnare l’Evangelo a ogni popolo
e tutte le nazioni devono essere battezzate (così da CEI ‘74, Rv, Diod).
■ Gesù chiede che ogni persona d’ogni nazione diventi
seguace di Gesù. Questa interpretazione è molto simile alla prima, ma ne
differisce, perché dalla prima interpretazione sembra che gli apostoli devono
solo far conoscere l’Evangelo, mentre dalla seconda sembra che gli apostoli
devono fare in modo che ogni persona d’ogni popolo diventi cristiana (così da
CEI ‘08, PdS/TILC).
■ Gesù chiede che
gli apostoli insegnino l’Evangelo a ogni popolo, ma non è importante se tutto il popolo diventa cristiano o se solo
qualche persona scelga di seguire il Messia (così da ND).
Vediamo che da tre traduzioni un po’ diverse scaturiscono
interpretazioni simili, ma con qualche differenza. Volevo chiederti cosa tu ne
pensi, se puoi tradurre tu il brano di Matteo 28,19 e dirmi come tu comprendi
queste parole del Signore Gesù Cristo. {Alessio Rando; 17-03-2014}
2. LE RISPOSTE: Questo articolo
ha un carattere specialistico e non
è adatto per ogni lettore, ma solo per quelli maturi e specialmente per quanti
capiscono di grammatica e sintassi, sia italiane, sia greche.
Come sempre si fa
bene a tradurre il brano letteralmente dal greco: «Poreuthéntes [mentre andate], ũn
[dunque], matheteúsate [ammaestrate] pánta tà étnē [tutte
le genti], baptízontes autū̀s [immergendoli] eis tò ónoma [nel
nome] tũ Patròs [del Padre] kaì tũ Huiũ
[e del Figlio] kaì tũ Haghíū Pneúmatos [e del Santo Spirito], didáskontes
autū̀s [istruendoli] tēreĩn [a
osservare] pánta hósa [tutto quanto] eneteilámēn hymĩn [vi
comandai]» (Mt 28,19-20a).
Sul sito sono presenti inoltre i seguenti punti: Continuazione del 2° punto (Le
risposte): Proposizioni secondarie; La proposizione principale; Massa e
singoli; La logica; 3. Aspetti conclusivi.
[CONTINUA LA LETTURA:
http://puntoacroce.altervista.org/_BB/A1-Mt28_19-traduz_Mt.htm]
Solo dopo aver letto l’intero
scritto sul sito, voi che rispondereste nel merito alle
questioni in esso contenute?
ATTENZIONE: Quanto scritto sulle
bacheche o nei gruppi gestiti da Nicola Martella o inviato per e-mail, può
diventare oggetto di un nuovo tema di discussione o un contributo sul sito
«Fede controcorrente» e su altri associati a esso.
*** Discuti questo tema
qui o sulla mia pagina di "Facebook": https://www.facebook.com/notes/puntoacroce/matteo-2819-e-le-traduzioni/10152564573872990
ATTENZIONE! Questo articolo ha un carattere specialistico e non è per tutti.
Per favore, non intervenire se, dopo aver letto
l’intero articolo sul sito, ti rendi conto che ti manca la necessaria
competenza in merito!
Nessun commento:
Posta un commento